ldcf.net
当前位置:首页 >> 这里有一个关于英语翻译的问题我不理解,麻烦大家... >>

这里有一个关于英语翻译的问题我不理解,麻烦大家...

1. 这个大学名字是法语,我知道很多个语言里面,形容词都在名词的后面,法语也不例外。 2. 但也有些时候就是定的什么就是什么。。。。。。 3. 还有种情况就是University of ....... 这个常见啦,您应该知道的

埃德加•艾伦•坡是 Edgar Allen Poe 的音译, Edgar 是本人的名 (given name),Allen 一般是父名,也叫中间名 (middle name),Poe 是姓氏 (surname)。

subject to可以翻译为:以。。。为准。 这里直译就是:未出生婴儿的生命权,其所具有的生命权资格以和其妈妈的生命权资格平等为准。。。 太绕口,就省略为其所具有的生命权资格与其妈妈的生命权资格是平等的。

你不理解的主要问题在于没有掌握好这个句子的时态。首先was过去时,然后had just finished就表示是过去完成时了,在过去完成时之前发生的事情,自然要加“曾经”喽。 你翻译的“刚刚大学毕业”肯定是不对的,是在22岁时毕业,说的都是很久以前的事情...

你需要查阅英英词典, 给你摘录一个剑桥辞典的释义: capital adjective (DEATH) capital crime/offence a crime that can be punished by death 所以capital这里是形容词,capital punishment就是死刑的意思

这里的各国翻译时被忽略掉了,不过对意思理解没有太大的偏差,问题不大的,因为individual就是指个体,如果你引申去理解的话,它可以指地球上各国的任何一个角落的人民。 如果从严谨的角度来考虑,可以改成......linked to interests of every i...

翻译为 稀土金属 rare earth metals 又称稀土元素,稀有地球金属是个什么鬼呢? essential n. 本质;要素;要点;必需品 adj. 基本的;必要的;本质的;精华的 essential for manufacturing cellphones, wind turbines and electric cars 翻译为...

1,我查了下中国使馆的资料,No conflict or confrontation是不需要引号的 2, major-country是合成形容词,作定语修饰relations, 大国之间的关系,并没有中美在里面。外交部的文章里有写明中美:China and the US have entered a new era of j...

你的翻译没什么毛病,只是翻译成中文长长的句子显得有点臃肿,用逗号把他们隔开放到后面去读起来稍微要好一点,但是你的翻译也并没有啥错。

第一个问题。动宾短语做一个名词短语是和policy这个词连接。这三个短语是并列的,第一个用了ing形式,后面都要保持一致。这和句首用动名词做主语是一个意思。要是用动词原型,就变成动词短语,是要做谓语的。 health service指的是卫生事业这个...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.ldcf.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com